Fraseologia no vestuário: contribuições do Projeto Atlas Linguístico do Brasil / Phraseology in clothing: contributions from Linguistic Atlas of Brazil Project / Fraseología en la vestimenta: contribuciones del Proyecto Atlas Lingüístico de Brasil
Resumo
Fraseología en la vestimenta: contribuciones del Proyecto Atlas Lingüístico de Brasil
RESUMO: Neste artigo, utiliza-se a concepção francesa sobre a Fraseologia, que considera o fato de as expressões lexicais poderem se manifestar através de associações sintagmáticas usuais, sendo a fixação o processo pelo qual tais associações se realizam. Destaca-se a relevância desse processo para o entendimento da atuação das unidades fraseológicas. Para este trabalho, foi escolhido um recorte no campo semântico vestuário (questão 188) do Questionário Semântico-Lexical (QSL) do Projeto Atlas Linguístico do Brasil (ALiB) – Como se chama a peça do vestuário feminino que serve para segurar os seios?. Os dados coletados, como, por exemplo, levanta os caídos, levanta peito, porta seio e segura seio, estão são analisados considerando o tipo de sua estrutura. O corpus é formado por dados das capitais brasileiras e de cidades do interior das regiões Norte e Nordeste, que integram o Arquivo Nacional do Projeto ALiB. No que diz respeito às unidades fraseológicas analisadas, podem-se fazer algumas considerações preliminares: as criações lexicais contemplam a polilexicalidade, como defende Mejri (1997), e possibilitam a visualização da diversidade lexical e geolinguística do português falado no Brasil.
PALAVRAS-CHAVE: Língua Portuguesa. Variação. Fraseologia. Vestuário.
ABSTRACT: In this article, we use the French conception of Phraseology, which exposes the fact that lexical expressions can be manifested through usual syntagmatic associations, and fixation is the process by which such associations take place. This process is relevant to understand the performance of the phraseological units. For this work, we choose a cut in the semantic field of clothing (question 188) of the Semantic-Lexical Questionnaire (QSL) of the Linguistic Atlas of Brazil Project (ALiB) – What is the name of the feminine garment used to hold the breasts?. The collected data, such as lifting the fallen, breast lift, breast and secure breast, are analyzed considering its type of structure. The analyzed corpus is formed by data from the Brazilian capitals and oyhers cities of North and Northeast regions, that are in the National Archive of the ALiB Project. As regard the phraseological units analyzed, some preliminary considerations can be made: the lexical creations contemplate the polilexicality, as explained by Mejri (1997), and make possible to see the lexical and geolinguistic diversity of Portuguese spoken in Brazil.
KEYWORDS: Portuguese Language. Variation. Phraseology. Clothing.
RESUMEN: En este artículo, se utiliza la concepción francesa sobre la Fraseología, que considera el hecho de que las expresiones lexicales puedan manifestarse a través de asociaciones sintagmáticas usuales, siendo la fijación el proceso por el cual tales asociaciones se realizan. Se destaca la relevancia de este proceso para el entendimiento de la actuación de las unidades fraseológicas. Para este trabajo, fue elegido un recorte en el campo semántico vestimenta (cuestión 188) del Cuestionario Semántico-Lexical (QSL) del Proyecto Atlas Linguístico de Brasil (ALiB) - ¿Cómo se llama la pieza de la vestimenta femenina que sirve para sostener los senos?. Los datos recogidos, como, por ejemplo, levanta los caídos, levanta pecho, puerta seno y segura seno, se analizan considerando el tipo de su estructura. El corpus está formado por datos de las capitales brasileñas y de ciudades del interior de las regiones Norte y Nordeste, que integran el Archivo Nacional del Proyecto ALiB. Con respecto a las unidades fraseológicas analizados, se puede hacer algunas consideraciones previas: las creaciones léxicas incluyen la polilexicalidade, como defiende Mejri (1997), y permitir la visualización de la diversidad léxica y geolingüística del portugués hablado en Brasil.
PALABRAS CLAVE: Lengua portuguesa. Variación. Fraseología. Vestimenta.
Texto completo:
PDF - P. 152-165Referências
REFERÊNCIAS
AULETE, F. J.; VALENTE, A. L. dos S. Aulete digital: dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2006. Disponível em: http://www.aulete.com.br/. Acesso em: 9 mai. 2018.
CARDOSO, S. A. M. et al. Atlas linguístico do Brasil, v. 1. Londrina: Ed. UEL, 2014a.
CARDOSO, S. A. M. et al. Atlas linguístico do Brasil, v. 2. Londrina: Ed. UEL, 2014b.
CARDOSO, S.; FERREIRA, C. A dialetologia no Brasil. São Paulo: Contexto, 1994.
CHAMBERS, J. K.; TRUDGILL, P. La dialectología. Tradução de Carmen Morán González. Madrid: Visor Libros, 1994.
COMITÊ NACIONAL. Atlas lingüístico do Brasil. Questionários. Londrina: Ed. UEL, 2001.
FERREIRA, A. B. de H. Dicionário Aurélio eletrônico: século XXI. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira e Ed. Lexikon (versão 3.0), 1999.
GROSS, G. Les expressions figées en français. Les noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys, 1996.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss de língua portuguesa. Elaborado pelo Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia e Banco de Dados da Língua Portuguesa S/C Ltda. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
LABOV, W. Building on empirical foundations. In: LEHMANN, W.; MALKIEL, Y. Perspectives on historical linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1982, p. 17-82.
MEJRI, S. Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique. Manouba : Publications de la Faculté des Lettres de Manouba, 1997.
MEJRI, S. Les pragmatèmes et la troisième articulation du langage. Verbum, 40, n. 1, Nancy, 2018, p. 7-20.
SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 27a ed. São Paulo: Cultrix, 2006 [1916].
SFAR, I. Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe). Meta, n. 55, Montréal, 2010, p. 158-167.
WEISZFLOG, W. Michaelis: moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo: Companhia Melhoramentos, 1998.
XATARA, C. Dicionário de expressões idiomáticas: português do Brasil e de Portugal – francês da França, da Bélgica e do Canadá. 2013. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em: 10 mai. 2018.
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2018 Guavira Letras (PPG-Letras) - ISSN 1980-1858